Ένας επιστήμονας είπε ότι βρήκε ένα κεφάλαιο της Βίβλου κρυμμένο για περισσότερα από 1.500 χρόνια. Οι ερευνητές χρησιμοποίησαν υπεριώδη φωτογραφία για να εντοπίσουν το κείμενο, το οποίο ήταν κρυμμένο κάτω από πολλές επεξεργασίες.
Οι ερευνητές είπαν ότι το χειρόγραφο ήταν μια «πύλη» για την κατανόηση των φάσεων της εξέλιξης της Βίβλου. Οι επιστήμονες λένε ότι βρήκαν μια παλιά εκδοχή ενός κεφαλαίου της Βίβλου που ήταν κρυμμένο κάτω από ένα τμήμα κειμένου για περισσότερα από 1.500 χρόνια.
Ο Γκριγκόρι Κέσελ, ιστορικός στην Αυστριακή Ακαδημία Επιστημών, ανακοίνωσε την ανακάλυψη νωρίτερα φέτος σε ένα άρθρο στο New Testament Studies, ένα ακαδημαϊκό περιοδικό με κριτές που δημοσιεύεται από το Cambridge University Press.
Ο Κέσελ είπε ότι χρησιμοποίησε υπεριώδη φωτογραφία για να δει το προηγούμενο κείμενο κάτω από τρία στρώματα λέξεων γραμμένων σε ένα παλίμψηστο, ένα αρχαίο χειρόγραφο που οι άνθρωποι συνήθιζαν να γράφουν πάνω από άλλες λέξεις, αλλά συχνά άφηναν ίχνη της αρχικής γραφής πίσω.
Τα παλίμψηστα χρησιμοποιούνταν στην αρχαιότητα λόγω της σπανιότητας της περγαμηνής. Οι λέξεις θα γράφονταν στο υλικό επανειλημμένα μέχρι να καλύψουν πολλά στρώματα τις κρυμμένες λέξεις από κάτω.
Ο Κέσελ είπε σε ένα δελτίο τύπου ότι το κείμενο ήταν μια εκτεταμένη, αόρατη έκδοση του Κεφαλαίου 12 του Βιβλίου του Ματθαίου που ήταν αρχικά μέρος των παλαιών συριακών μεταφράσεων της Βίβλου πριν από περίπου 1.500 χρόνια. Είπε ότι έκανε την ανακάλυψη στο χειρόγραφο που φυλάσσεται στη Βιβλιοθήκη του Βατικανού.
Το χειρόγραφο προσφέρει μια «μοναδική πύλη» για τους ερευνητές να κατανοήσουν τις πρώτες φάσεις της εξέλιξης του κειμένου της Βίβλου, σύμφωνα με το δελτίο ειδήσεων, και δείχνει κάποιες διαφορές από τις σύγχρονες μεταφράσεις του κειμένου.
Για παράδειγμα, σύμφωνα με την έκδοση, η αρχική ελληνική έκδοση του εδαφίου Ματθαίος 12:1 — η οποία είναι η πιο συνηθισμένη σήμερα — έλεγε: «Εκείνη την ώρα ο Ιησούς πέρασε από τα χωράφια το Σάββατο και οι μαθητές του πείνασαν και άρχισαν να διάλεξε τα στάχυα και φάε».
Η νεοανακαλυφθείσα συριακή μετάφραση, ωστόσο, είναι ελαφρώς διαφορετική. Έλεγε, «άρχισαν να μαζεύουν τα κεφάλια των σιτηρών, να τα τρίβουν στα χέρια τους και να τα τρώνε».